This week’s readings are two working papers published
under the auspices of the Cultural Practices of Literacy
Study (CPLS) situated at the University of British Columbia, Faculty of
Education http:/pls.educ.ubc.ca/. I found that the case studies
and their utilization of the CPLS Case Study Methodology had several attributes
similar to our 1-2-3 Project Mini Case Studies, e.g. ethnographic studies investigating
literacy issues using a very small sample size, e.g. two Puerto Rican farmers
and four graduate students from Botswana.
Nevertheless, I was initially
distracted by some of the comments postulated in Catherine Mazak’s working
paper on the literacy practices of Puerto Rican Farmers. In particular, Mazak states that the U.S.
military government’s declaration of English as the official language of
education in Puerto Rico “ …actually
succeeded in strengthening Puerto Rican identity and rallying Puerto Ricans
behind Spanish as an act of defiance against the colonizer.” (p 3). Really?
If I recall correctly, Spain was a former colonizer of Puerto Rico and
Spanish was the primary language http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Puerto_Rico Consequently, I do not appreciate the
significance of rallying behind one colonial power’s language for another.
But as I stated earlier, this was only a distraction
to the broader narratives of both working papers, the history and consequences of
language imperialism. In the paper titled “Colonialism
and Language Policy and Planning” written by Robert Phillipson http://research.cbs.dk/en/publications/uuid%2890095dac-8577-43e1-8314-0e7029d7e6f1%29.html He writes about “Key
factors that account for European languages and Christianity being transplanted
worldwide….the privileged position of ex-colonial languages consolidated
through Western influence on educational policies and linguistic imperialism,” and
advocates for the requirement for “alternative
language policies that create greater social justice.”
So my next question I needed
answered was “What is the link between linguistic imperialism and social
justice?” I found my answer in the
citation for the winner of the Linguapax Award. http://www.linguapax.net/what-we-do/linguapax-award/
The
International Linguapax Award is awarded annually to recognize and award the
actions to preserve linguistic diversity, revitalization and reactivation of
linguistic communities and the promotion of multilingualism. http://en.wikipedia.org/wiki/Linguapax_Institute
In
2013, it was award to an organization
named Ledikasyon pu Travayer (LPT), an independent
association created in 1976 located
on
the Indian Ocean state of Mauritius. As a French
colony and later a British colony, the official language is English and the
language of the elite (sugar plantocracy and urban intellectuals) is French. However, their 2011 Census indicated that 84% of the people speak only Kreol at
home, while 5.3% of people speak only Bhojpuri.
[Do these linguistic attributes seem similar to the ones reflected in
the two CPLS case studies?]
For
the first 25 years of its existence, LPT concentrated its battle to promote
Kreol and get it recognized officially by stressing a number of arguments,
including the fact children from poorer families are disadvantaged in school,
peoples’ capacity to get good jobs is negatively affected, literacy levels are
very low despite free education, and democracy is undermined by running the country
in two languages that are not mother tongue to 90% of the population. Then,
some 10 years ago, LPT shifted its emphasis towards exposing the harm being
done by the State’s language policy to children’s cognitive development.
Consequently,
the information provide in the LPT award citation answered my question about
the link between linguistic imperialism and social
justice. It also reminded me about the need for initiatives like CPLS that
produces case studies that are “framed by theory that views literacy
as a social and cultural practice, patterned by institutions, historical events,
values, beliefs, and power relationships.”
You raise many interesting points, Bob. I wil address three:
ReplyDelete(a) similarity to 1-2-3: I agree! Note how Mazak uses both a historical analysis and qualitative interviews in her case study. I can see how some 1-2-3 projects could use similar methods to provide context and then rich detail.
(b) "I do not appreciate the significance of rallying behind one colonial power’s language for another." Ah, of course that's a key point of post colonial studies: YOU (nor I) need to get the significance of how "others" view, perform and interpret their linguistic identities. It seems to me, that a commitment to diversity means respecting the colonized expressions. But also, it is quite likely that Jacinto and family are of Spanish descent, so in fact Spanish is their heritage language, yes?
(3) Call me a dreamer, but for me the primary link between language and social justice isn't about employment or democracy, its simple human dignity: our language is our memory and the connective tissue to those who brought us into the world. :)
Hi Bob!
ReplyDeleteI found your blog post truly reflective. Thank you for your thoughts for they made me also consider an array of ideas.
You are always so passionate. Every week you bring extended learning to the text. Thank you.
ReplyDelete